His pregnant wife needs his assistance; Village festival too has begun; Sunlight is fast fading in rainy season; With all this in mind, sharp needle in the hands of the lowly cot upholsterer moves swiftly; Swifter than that moves the golden flower wearing mighty warrior to fight the enemy who comes to conquer his town.
சாறுதலைக் கொண்டெனப் பெண்ணீற் றுற்றெனப் பட்ட மாரி ஞான்ற ஞாயிற்றுக் கட்டி னிணக்கு மிழிசினன் கையது போழ்தூண் டூசியின் விரைந்தன்று மாதோ ஊர்கொள வந்த பொருநனொ டார்புனை தெரிய னெடுந்தகை போரே.
Tamils - a Trans State Nation. 'To us all towns are one, all men our kin. Life's good comes not from others' gift, nor ill Man's pains and pains' relief are from within. Thus have we seen in visions of the wise!' - Tamil Poem in Purananuru, circa 500 B.C. Even intralingual translation (translation within the same language) has to resort to a combination of code units to interpret the meaning of a single unit. For example, perfect is not the synonym for ideal and vehicle is not the same as conveyance though a dictionary may say so. For this reason, poetry is not technically translatable. Purananuru(Tamil: புறநானூறு) is a Tamilpoetic work in the PathinenmaelkanakkuTamil literature, belonging to the Sangamperiod corresponding to between 200 BCE – 100 CE. Purananuruis part of the Ettuthokaianthology which is the oldest available collection of poems of Sangam literaturein Tamil. Purananuru is an anthology of old Tamil poetry, the oldest of the eight Sangam anthologies. Literally, the title means four hundred puRam songs - i.e. Songs of the exterior - largely praising warriors, war, and also elegies to the dead.
This verse is about the Chola King Porvaikko PeruNarKilli. A local chieftain Aamoor Mallan comes to attack the Chola king’s town. The poet says Killi did not delay going to face his enemy but moved swiftly as if he wanted to finish the job before the sun set. The simile he uses is of the lowly leather worker upholstering a cot. The worker’s wife is pregnant and he needs to be near her to help her. The village festival has begun and he wants to take part in it too. But the job at hand is holding him back. The sun is fading away quickly in the rainy season. If the sun sets, he can’t work further. With all this weighing in his mind, the needle in his hand moves in and out of the leather swiftly as if it has a mind of its own. Even swifter than that moves the Golden yellow flower (the clan flower of Chola Kings) wearing mighty Lord when the enemy is at the gates to conquer his town. He wants to finish him off in a day.
Purananuru Poems In Tamil With Meaning Tamil
Each of the three Tamil Kings (Chera / Chola / Pandya) had their own clan flowers which they wore as a garland in the battlefield.
Purananuru Poems In Tamil With Meaning Hindi
சாறு – festival பெண் – woman (wife) ஈற்று – pregnant உற்று – suffering மாரி – rain ஞான்று – time of day (Sun set) ஞாயிறு – sun கட்டில் – cot இணக்கு – bind together இழிசினன் – lowly person (leather worker?) போழ் – pass through விரைந்து – swiftly அன்று – different / more பொருநன் – enemy combatant ஆர் – Bauhinia racemosa flower / son patta flower / golden flower புனை – wearing நெடுந்தகை – mighty